2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
The growing equality of the sexes is one of the biggest achievements of the post-war era: people have greater opportunities than ever before to achieve their ambitions regardless of their gender. But some men have failed to cope with this new world. It is time to give them a hand.
短文翻译
两性地位越来越平等是战后时代最伟大的成就之一:人们比以往任何时候都有更大的机会去实现他们的抱负,而无须顾忌性别。但是有一些男性无法应对这个新世界,是时候向他们伸以援手了。
重点单词
equality [iˈkwɒləti]
n.平等; 均等; 相等;
achievement [əˈtʃiːvmənt]
n.成就,成绩
opportunity [ˌɒpəˈtjuːnəti]
n.机会,时机
ambition [æmˈbɪʃn]
n.追求的目标; 夙愿; 野心; 雄心
regardless of
不管,不顾
文段 II
Policymakers also need to lend a hand, because foolish laws are making the problem worse. America reduces the supply of marriageable men by locking up millions of young males for non-violent offences and then making it hard for them to find work when they get out (in Georgia, for example, felons are barred from feeding pigs, fighting fires or working in funeral homes). A number of rich countries discourage poor people from marrying or cohabiting by cutting their benefits if they do.
短文翻译
决策者同样也要施以援手。因为愚蠢的法律正在使问题愈发糟糕。美国之所以存在适婚男性供给的减少,是因为他们先是把数百万非暴力犯罪的年轻男性关进监狱,继而又让这部分人在出狱时难以找到工作(例如在乔治亚州,重罪犯禁止在饲养业、消防和殡仪馆从事工作)。许多富裕国家不鼓励穷人结婚或同居,如果这样做会被削减福利。
重点单词
policymaker ['pɒləsɪmeɪkə(r)]
n.政策制定者; 决策人;
marriageable [ˈmærɪdʒəbl]
adj.适婚的
non-violent [ˌnɒn ˈvaɪələnt]
adj.非暴力的
funeral [ˈfjuːnərəl]
n.葬礼
cohabit [kəʊˈhæbɪt]
v.(无婚姻关系)同居
1、凡本网注明“来源:深圳MBA教育网”的所有作品,均为深圳MBA教育网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:深圳MBA教育网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“来源:XXX(非深圳MBA教育网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、本网不保证向用户提供的外部链接的准确性和完整性,该外部链接指向的不由本网实际控制的任何网页上的内容,本网对其合法性亦概不负责,亦不承担任何法律责任。