考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
Mies’s signature phrase means that less decoration, properly organized, has more impact than a lot. Elegance, he believed, did not derive from abundance. Like other modern architects, he employed metal, glass and laminated wood—materials that we take for granted today but that in the 1940s symbolized the future. Mies’s sophisticated presentation masked the face that the spaces he designed were small and efficient, rather than big and often empty.
短文翻译
密斯的代表性观点是简单的装饰经过合理的布局便可胜过复杂的装饰。他认为优雅并非来自大量的装饰。和其他现代建筑师一样,密斯采用了金属、玻璃和胶合板等材料。这些材料在当下看来不足为奇,但在20世纪40年代却是最前卫的。密斯巧妙的设计掩盖了这样一个事实:他设计的空间是小巧而实用的,并非大而空旷的。
核心单词一览
真题练习
*一定要做题哦
33. Mies held that elegance of architectural design_____.
[A] was related to large space
[B] was identified with emptiness
[C] was not reliant on abundant decoration
[D] was not associated with efficiency
题目解析
33.【解析】根据题干关键词“Mies held”和“elegance of architectural design”定位到原文第四段第二句“Elegance, he believed, did not derive from abundance”,答案C选项是对这句话的同义改写,was not reliant=did not derive from, abundant decoration=abundance故答案选C。根据第四段尾句“the spaces he designed were small and efficient, rather than big and often empty”可知,A、B、D选项均与此句信息相反,故不正确。
1、凡本网注明“来源:深圳MBA教育网”的所有作品,均为深圳MBA教育网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:深圳MBA教育网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“来源:XXX(非深圳MBA教育网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、本网不保证向用户提供的外部链接的准确性和完整性,该外部链接指向的不由本网实际控制的任何网页上的内容,本网对其合法性亦概不负责,亦不承担任何法律责任。